Resumo do TCC – Porque não traduzí-lo com o Google Tradutor!
Entenda os prós e contras de utilizar o Google Tradutor para realizar
a tradução do resumo do seu trabalho de conclusão de curso.
O trabalho de conclusão é o trabalho mais importante da graduação. Ninguém o quer mal redigido ou mal
elaborado, não é mesmo? O resumo do trabalho, também conhecido como Abstract é o cartão postal do
TCC, pois antes de lê-lo, lê-se inicialmente seu resumo.
Muitas pessoas utilizam ferramentas automatizadas como o Google Tradutor para realizar a tradução de textos.
Esse tipo de ferramenta é sem dúvida bastante útil tendo em vista a fidelidade das traduções devido a
utilização de algoritmos cada vez mais complexos e eficientes. Contudo, muitos erros podem ser observados
nas traduções com o tradutor.
Em virtude do português ser um idioma com estrutura bastante complexa, é possível construir frases com mesmo
valor semântico embora escritas sintaticamente diferentes. Por esse motivo, os tradutores tem dificuldade em
realizar traduções fidedignas em relação a versão original. Isso, em se tratando de resumos de TCCS, pode
comprometer a compreensão do objetivo do trabalho.
Para ilustrar melhor o problema, observe a frase “Trata da concepção do homem acerca das consequências
não conhecidas de remédios naturais” traduzida pelo Google Tradutor como “Deals with the conception of
man not known about the consequences of natural remedies”.
Embora não muito complexa, o tradutor foi incapaz de traduzir a frase acima corretamente. Não apenas erros
sintáticos (de estrutura) como também semânticos (de sigfinicado) podem ser observados. Dentre
os erros presentes na tradução, destacam-se:
- Ausência da partícula “It” no início da frase para representar o sujeito da oração
- Emprego indevido do verbo “Deals“, o qual deveria ser substituído por “Discuss” ou
verbo equivalente
- A preposição “about” está posicionada erroneamente na frase
- A palavra “homem” deveria ser traduzida como “people” tendo em vista que seu significado na
frase envolve pessoas de ambos os sexos e não apenas pessoas do sexo masculino
Além dos erros mencionados acima, algumas melhorias poderiam ser realizadas na tradução. São elas:
- A melhor tradução para a expressão “não conhecidas” é “unknown” ao invés de ”not
known“
- A palavra “remedies” deveria ser substituída por “medicines”, por ser mais adequada no contexto
em questão
Dessa forma, ferramentas de tradução automática como o Google Tradutor podem ser bastante úteis para pessoas
que já dominam o idioma e que desejam acelerar o processo de tradução. Elas não devem, portanto, ser
utilizadas por pessoas sem o conhecimento adequado para realizarem as correções necessárias para que a
versão traduzida possua o mesmo valor semântico da versão no idioma original.
Caso você não possua conhecimentos avançados na língua inglesa e deseje ter o resumo de seu TCC
traduzido com qualidade a um baixo custo (R$ 37 ,00), contrate o serviço oferecido pelo nosso site. Você
receberá a tradução do seu texto em menos de 24 horas.